VISIONES ATLÁNTICAS / 180
Traducir

AL FINAL DE ESTE ARTÍCULO, TRAS LA FIRMA, PUEDES DEJAR TU OPINIÓN Y RESPUESTA…

Hugo Luengo *

 

 

El oficio literario de traducir es complejo y convierte a los traductores en agentes de interpretaciones no siempre pacíficas, mudan la piel de las lenguas, lo que les obliga a moverse, en palabras del traductor Jorge Luis Borges, “entre la interpretación y el rigor resignado”. Traemos a escena al Catedrático de Historia del Arte de la ULL, Andrés Sánchez Robayna (Santa Brígida 1952), recién retirado de las aulas y más activo que nunca. Poeta a los 17 años y como Mallarmé “subyugado por el misterio de las letras”.

 

De manera que sitúa su poesía en el núcleo de sus saberes, respuesta señala a los problemas sociales del individuo de hoy. Montó el “Taller de Traducción Literaria de la ULL” (1995-2020), la revista Syntaxis (1983-1993), el Departamento de Debate y Pensamiento del CAAM de Gran Canaria.

 

Mantiene una opinión negativa sobre el Plan Bolonia del que salva el Erasmus, que precisa traducir. Ataca la burocratización y el giro digital como males de la Universidad. Se opone a la “cancelación en el arte”, como ya lo hizo en 2017 con la “Expo Pintura y Poesía, la Tradición Canaria del Siglo XX”, comisariada en el TEA junto con Fernando Castro Borrego, con quien colabora en los ciclos de “Arte y Pensamiento” en el Cristino de la Laguna.

 

En un fuego cruzado de facciones político-culturales, enfrentados entre los modelos subvencionados e innovador, agitados en una trifulca feminista, donde acabó el gobierno suspendiendo la Expo, escondiendo el Catálogo de la muestra, dimitiendo a la Consejera de Turismo y Cultura, María Teresa Lorenzo, arruinando el esfuerzo de años de preparación con el compromiso de 40 artistas , 3 de ellos mujeres y cancelando su exposición en las islas En el recuerdo de esta ”expo misógina”, he vuelto a releer su “Jorge Oramas o el tiempo suspendido”, como la Expo.

 

Reencontramos a Jorge Luis Borges (1899-1986), bilingüe en español e inglés, como nos demuestra en su traducción al español de “Hojas de Hierba” (Leaves of Grass), de Walt Whitman (1819-1892), el poeta máximo de Norteamérica, donde nos coloca a la “altura de la democracia americana”, Actualiza los modos de la poesía con los que el lector conversa con el poeta. En análoga formación temprana en portugués e inglés, Fernando Pessoa (1888-1935), también traductor.

 

Su “Libro del Desasosiego”, una de las cumbres de la literatura occidental, no será publicada en España hasta 1982, traducida al español por Ángel Crespo, Donde se pone en el papel de los numerosos heterónimos que multiplican la personalidad de Pessoa.

 

De nuevo con Jorge Luis Borges, cuando en la edición en español del “I´ Ching” de 1977, la encabeza con su poema “Para una versión del I´ Ching”, traducida del chino al alemán por el pastor protestante Richard Wilhelm (1873-1930), que podemos entender gracias al prólogo de Carl Gustav Jung, sobre el alcance sapiencial del “Libro de las Mutaciones”, donde nos descubre las diferencias entre la “sincronicidad” de la cultura china y la “causalidad” occidental.

 

En la actualidad española Andrés Trapiello (Valladolid1953), traductor al español actual del “Quijote de la Mancha”, labor de 14 año, prologada por Mario Vargas Llosa, es articulista en el Mundo y en el semanal “La Lectura”. Ignacio Echevarría (Barcelona 1960), filólogo, editor, traductor, crítico y lector en Mondadori y Tusquets, articulista semanal en “El Cultural”. Los traductores en la cumbre.

 

Traducir la actual “poesía política española” exige análogas capacidades, al situarnos ante lenguajes diferentes con estrategias enfrentadas. El primer teatro en el Congreso de las Diputados, donde todos hablan español y se usa el lenguaje como “frontera inversa”. Obligados a la traducción simultánea, con la “Babel” de catalán, euskera y gallego, cuyo alcance nos distancia.

 

Se aceleran los conflictos conformando una “nube tóxica” de traducción imposible, contra la nación, el idioma, el modelo económico, la escuela, la separación de poderes y la ocupación de instituciones, medios de información y empresas. En elecciones otra “traducción”, ahora de revés, con los engaños de Bildu y del Procés. El muro obliga a cada uno a “traducir”.

 

 

*  Hugo LUENGO BARRETO

Arquitecto y bodeguero.

 

Islas Canarias, 22 de abril de 2024

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *